"Throw Shade"의 의미와 용법
들어가면서...
영어에는 누군가를 직접적으로 공격하지 않으면서도 은근하게 비난하거나 무시하는 표현이 꽤 많습니다. 오늘 소개할 표현 “throw shade”는 그런 의미에서 대표적인 슬랭 중 하나입니다. 이 표현은 원어민들이 일상 속에서 아주 자주 쓰는 표현이지만, 우리말로 직역하면 다소 어색할 수 있어 그 배경과 뉘앙스를 제대로 이해하는 것이 중요합니다.
“Throw shade”는 누군가를 간접적으로, 은근히 무시하거나 비판할 때 쓰는 표현입니다. 대개 상대방의 외모, 성격, 능력 등을 직접적으로 공격하지 않고, 비꼬거나 돌려 말하는 방식으로 깎아내리는 행동을 말하죠.
사전적 정의:
To subtly insult someone, often in a clever or indirect way.
어원과 유래
이 표현은 1980~90년대 미국 흑인 LGBTQ+ 문화에서 처음 유행하기 시작했습니다. 특히 볼룸 문화(Ballroom culture)에서 누가 누구를 더 ‘세련되게’ 비난할 수 있는지를 겨루는 말싸움에서 자주 사용되었습니다. 이후 1990년에 개봉한 다큐멘터리 “Paris is Burning”을 통해 이 표현이 대중에게 널리 알려졌고, 2010년대 들어 SNS와 팝문화의 영향으로 일반 대중 사이에서도 활발히 쓰이게 되었습니다.
상황적 예시
그럼 실제로 “throw shade”가 어떤 식으로 쓰이는지 예문과 함께 살펴보겠습니다.
예문 1:
Did you hear what she said about Sarah’s outfit? That was some serious shade.
해석: 너 Sarah 옷에 대해 걔가 한 말 들었어? 완전 은근히 디스하더라.
해설: 직접 “못생겼다”거나 “촌스럽다”고 하지 않고도, 어투나 말투로 비난한 상황을 표현한 것.
예문 2:
I’m not trying to throw shade, but don’t you think he’s a little too confident for a beginner?
해석: 디스하려는 건 아닌데, 초보자치곤 좀 너무 자신만만하지 않아?
해설: “디스하려는 건 아니다”라고 말하면서 이미 디스한 셈. 이런 말투는 약한 디스의 기술로 자주 쓰입니다.
예문 3:
She said she prefers 'real artists'—was that shade at me?
해석: 자기는 ‘진짜 예술가들’을 더 좋아한다고 하던데, 그거 나 디스한 거야?
해설: “real artists”라는 표현은 상대방을 진짜 예술가로 보지 않는다는 은근한 무시를 담고 있음.
예문 4:
Wow, that comment was full of shade. You could have just said you didn’t like the movie.
해석: 와, 그 말 완전 디스네. 그냥 영화 별로라고 말하지 그랬어.
해설: 직접적인 비판 대신 빈정대거나 비꼬는 방식으로 표현할 때 종종 이런 말이 따라붙습니다.
비슷한 표현
Talk behind someone’s back | 뒷담화를 하다 | 직접적인 뒷담화는 “shade”보다 노골적 |
Throw a dig | 슬쩍 디스하다 | 비슷하지만 조금 더 직설적 |
Snarky comment | 빈정거리는 말 | 종종 “shade”와 같이 쓰임 |
Passive-aggressive | 수동적 공격성 | 행동보다는 태도 중심, shade는 말에 집중 |
패턴으로 표현 익히기
- throw shade at + 사람
She threw shade at her ex during the interview.
(인터뷰 중에 그녀는 전 남친을 디스했다.) - That was some serious shade.
그건 완전 디스인데 - I’m not trying to throw shade, but…
디스하려는건 아닌데...
마무리...
“throw shade”는 영어 문화에서 감정 표현의 미묘한 기술을 잘 보여주는 예입니다. 친구들끼리 장난처럼 쓰기도 하고, 때로는 날카로운 비판이 되기도 하죠. 이 표현의 뉘앙스를 잘 이해하면 원어민의 말속 감정을 읽는 능력도 한층 향상될 거예요!