상세 컨텐츠

본문 제목

(영어 속담) The apple doesn't fall far from the tree.

영어 속담_격언_명언

by zoester 2023. 2. 21. 19:01

본문

반응형
(영어 속담) The apple doesn't fall far from the tree.

들어가면서...

학교성적이 우수했던 부모에게서 태어난 아이가 공부를 잘하거나 또는 부모가 가수인 아이가 노래경연대회에서 우승을 하면 "DNA 어디 안 간다", "피는 못 속여" 아님 "부전자전이네"라는 말을 하잖아요. 영어에도 비슷한 표현이 있는데요. 한국어 표현에서는 피 또는 유전자를 들며 부모와 자식의 유사성 또는 동질성을 말한다며 영어에서는 나무와 열매에 빗대어 표현하는데요.

"The apple doesn't fall far from the tree."는 문자 그대로 해석을 하면 "사과나무에서 사과는 멀리 떨어지지 않는다"인데요. 여기서 사과나무는 부모이고 사과 그러니까 열매는 자식이죠. 즉 자식은 부모에게서 멀리 떨어질 수 없다. 다시 말해 닮을 수밖에 없다는 소리죠.

이 표현의 유래는 독일어에서 찾을 수 있다고 하네요. 독어에 사과는 사과나무 가지에서 멀리 떨어지지 않는다는 표현이 있는데 미국의 유명한 문학가가 이 독어 표현을 보고 처음 사용해서 유래되었다고 합니다.

정의

앞서 설명한대로 "the apple doesn't fall far from the tree"는 아래와 같은 뜻을 가집니다.

  • 부전자전이다.
  • 피는 못 속인다.
  • DNA 어디 안간다.

그럼 예시를 보면서 "the apple doesn't fall far from the tree"가 어떻게 사용되는지 알아볼까요.

예시

  1. He is musically gifted. I guess the apple doesn't fall far from the tree.
    (그는 음악적인 재능이 있어. 피는 못 속이나 봐.)
  2. Sarah wants to go to a medical school just like her parents. The apple doesn't fall far from the tree.
    (사라는 부모님처럼 의대에 가고 싶은가 봐. 부전자전이네.)
  3. As the old adage goes, the apple doesn't fall far from the tree.
    (오랜 격언처럼 피는 못 속여.)

유사 표현

"The apple doesn't fall far from the tree"와 유사한 표현들이 있는데요. 한번 같이 볼까요.

  • Like father, like son. (부전자전)
  • a chip off the old block (부모 판박이다.)
  • Like two peas in a pod. (쏙 닮았다.) <-- 외모가 닮았을 때 주로 사용

마무리하며...

저도 아버지랑 외모가 많이 닮았습니다. ㅎㅎ My dad and I are like two peas in a pod. 근데 성격은 엄마를 닮았죠. My mom is very thrifty and I'm a chip off the old block. 피는 못 속이죠. ㅎㅎ The apple doesn't fall far from the tree.

여러 번 강조하지만, 언어는 쓰지 않으면 무용지물입니다. 사용할 상황이 있다면 적극 써보세요!

오늘도 파이팅입니다!

반응형

관련글 더보기

댓글 영역