상세 컨텐츠

본문 제목

(자주 쓰는 영어 표현) a fool's errand

영어 표현

by zoester 2023. 2. 28. 18:47

본문

반응형

(자주 쓰는 영어 표현) a fool's errand

들어가면서...

지난 주말 서울 둘레길에 갔는데, 길을 잘못 들어 한참 헤매다가 원점으로 내려와서 다시 올라갔습니다. 거의 한 시간가량을 헛고생하다가 제대로 둘레길 입구를 찾아 올라간건데요. 뭐 덕분에(?) 운동을 더 했죠.

 

살면서 헛수고, 헛걸음, 헛고생, 헛일을 안 하면 좋겠지만 둘레길 입구를 못 찾아 헛고생한 저처럼 불가피하게 그런 일이 생길 때도 있습니다. 한국어로 "헛걸음, 헛고생, 헛수고, 헛일"을 영어로는 "a fool's errand"라고 합니다. 글자 그대로 해석하면 바보의 심부름인데요. 바보한텐 심부름을 시키면 어떻게 될까요? 분명 다시 하게 되는 상황이 발생하죠.

 

이 표현의 유래는 과거 유럽의 도제 제도에서 찾아볼 수 있는데요. 새로 들어온 신입에게 입회식의 일환으로 가게로 심부름 보내는 것에서 시작되었다고 합니다. 과거 영어단어 "fool"은 지금처럼 비하적인 뜻을 내포하고 있지는 않았다고 합니다. 여하튼 초보자든 바보든 첫 심부름은 잘할 가능성은 적겠죠. 따라서 이 표현이 앞서 설명한 그런 의미를 가지게 되었다고 합니다.  

 

정의

캠브리지 사전과 메리엄웹스터 사전 정의에 따르면 "a fool's errand"는 아래의 의미를 가지는데요. 

  • 성공할 가능성이 없는 노력
  • 불필요하고 무익한 노력

그러니까 한국어로 하면 

  • 헛수고
  • 헛걸음
  • 헛고생
  • 헛일
  • 쓸모없는 짓
  • 헛물켜다

로 해석하면 되겠습니다. 

 

그럼 다음 예시를 보면서 "a fool's errand"가 어떻게 사용되는지 살펴볼까요?

 

예시

  1. It's a fool's errand to try to convince him of the importance of saving more and spending less.
    (그에게 덜 쓰고 더 저축을 해야 하는 중요성을 설득시키는 것은 헛고생이다.)
  2. He sent me on a fool's errand.
    (그는 날 헛걸음하게 만들었다.)
  3. Trying to predict what he's going to do next is a fool's errand. 
    (그가 다음에 뭐 할지 예측하려 하는 것은 쓸모없는 짓이다.)
  4. You're on a fool's errand if you think you can buy him out. 
    (돈으로 그를 매수할 수 있다고 생각했다면 헛물켜는 거다.)
  5. Don't send me again on a fool's errand. The last time you made me work on a project, it wasn't even approved. 
    (다시 헛수고하게 만들지 마. 지난번에 프로젝트에 투입시켰을 때 프로젝트 승인도 안 났었잖아.)

 

마무리하며...

뭐 살다 보면 헛물켜고 헛수고할 때도 있지만 이따금 우연히 잘못 들어간 길에서 보물을 만날 수 있으니 긍정적인 태도를 유지하는 게 중요한 것 같습니다. 

 

오늘도 파이팅입니다!

반응형

관련글 더보기

댓글 영역