상세 컨텐츠

본문 제목

(영어속담) If you can't stand/take the heat, get out of the kitchen.

영어 속담_격언_명언

by zoester 2023. 3. 23. 08:34

본문

반응형

(영어속담) If you can't stand/take the heat, get out of the kitchen.

들어가면서...

최근에 친구를 만났는데 직장 관련 푸념을 하면서 "절이 싫으면 중이 떠나야지"라면 말하더라고요. 그 친구 얘기를 들으면서 정말 개인이 조직을 바꾸긴 힘든 건가 하는 생각에 조금 서글퍼지기도 했습니다. 그래서 이번 포스팅에서는 한국어 표현으로는 "절이 싫으면 중이 떠나야지"와 비슷한 영어표현을 살펴보려 합니다. 뭐 제목에 이미 나와 있듯 "if you cannot stand the heat, get out of the kitchen."인데요. 문자 그대로 해석하면, 열기를 못 견디겠으면 부엌에서 나가라라는 뜻입니다. 한국 표현에서의 절간과 스님이 영어 표현에서는 부엌과 요리사로 바뀝니다. 

 

이 표현은 1945년부터 1953까지 미국의 대통령이었던 해리 트루먼이 사용하면서 대중화되었다고 합니다. 당시 미 상원 전쟁 계약 조사 위원회 소속 위원 중 한 명이 당시 트루먼 상원의원의 빠른 조사 속도에 이의를 제기하자 이 표현을 사용했다고 합니다. "If you cannot stand the heat, get out of the kitchen. (행간의 뜻: 맘에 안 드시면 본인이 나가시던가...)" 

 

그래서 이 표현은 누군가 어떤 상황에서 오는 압박을 견디지 못한다면 스스로 물러나야 한다는 뜻으로 주로 누가 어떤 일이나 상황에 대해 불만을 제기할 때 싫으면 그만두라고 말할 때 사용됩니다.  

 

그럼 사전적 정의를 확인해 볼까요?

 

정의

캠브리지 사전은 이 표현을 아래와 같이 정의합니다. 

  • 누군가 힘들거나 불쾌한 활동에 대해 불평을 할 때, 불평을 그만두거나 아님 그 활동을 중단하라고 말할 때 사용.

 

그럼 예시를 보면서 이 표현이 어떻게 사용되는지 살펴봅시다. 

 

예시

  1. 여기서부터 더 빡세질 일만 있어, 신입. 혹시 맘에 안 들면, 그만두던가. 
    The pace is only going to pick up from here, newbie, so if you can't stand the heat, get out of the kitchen.

  2. 스트레스가 너무 많아 힘들다면, 알잖아 절이 싫으면 중이 떠나야 하는 거. 
    If the pressure is too much for you, you know what they say, if you can't stand the heat, get out of the kitchen.

  3. 지역 자영업자에게 전혀 동정심이 안 생겨. 만약 정 맘에 안 들면, 그들이 관두면 되잖아. 
    I have no sympathy for local shopkeepers. If they can't take the heat, they should get out of the kitchen.

  4. 네가 최고 축구팀의 매니저인데 스트레스받기 싫다면, 관둬야지.  
    If you are a manager of a top football club and you don't like the heat you should get out of the kitchen.

 

마무리하며...

어렵고 스트레스가 높은 상황에서 항상 포기하기보다는 지난번에 포스팅한 "Roll with the punches"같은 태도를 가끔씩 견지할 필요가 있지 않나 하는 생각도 듭니다. 무조건 참고 견디라는 말은 아니지만 이런 유명한 명언도 있잖아요: "It's always darkest before the dawn. (새벽이 오기 전 하늘은 가장 깜깜하다.)". 뭐 항상 그런 건 아니지만, 못 견디게 힘든 일이나 상황을 잘 버텨내면 좋은 일이 있을 겁니다.  

 

그럼 오늘도 파이팅입니다!

반응형

관련글 더보기

댓글 영역