상세 컨텐츠

본문 제목

(알아두면 유익한 영어 표현) be no great shakes

영어 표현

by zoester 2023. 4. 12. 05:55

본문

반응형

(알아두면 유익한 영어 표현) be no great shakes

들어가면서...

최근에 팟캐스트랑 유튜브 채널을 개설해서 창작 활동(?)으로 요즘 바빴는데요. 생각만큼 조회수가 많이 나오지 않아 이게 과연 내가 원하는 대단한 뭔가 될까 하는 생각이 들곤 합니다. ㅠ.ㅠ 그래서(?) 이번 포스팅에서는 "be no great shakes"라는 표현을 다뤄볼까 하는데요. "Be no great shakes"를 문자 그대로 해석하면, "잘 못흔들다" 정도로 이해하면 됩니다. 그럼 대체 잘 못흔들다는게 어떤 의미일까 궁금할 수 있습니다. 이 표현의 유래를 알면 이해가 조금 쉽습니다. "be no great shakes"는 주사위를 던져 낮은 숫자가 나올 때 쓰던 "no great shake"에서 유래되었다고 합니다. 그래서 어떤 것이나 사람을 "be no great shakes"로 표현하면, 그리 대단하지 않다, 뛰어나지 않다 정도로 해석하면 됩니다. 

 

이 표현과 비슷한 한국어 표현으로는 

  • 그다지/별로 좋지 않다. 
  • 그다지/별로 잘 못한다./실력이 없다
  • ~로서/~는 꽝이다. 

정도가 있을 것 같네요.

 

그럼 사전적 정의를 같이 알아볼까요?

 

정의

옥스퍼드 및 캠브리지 사전은 "be no great shakes"을 아래와 같이 정의합니다. 

  • 그다지 좋지 않다. 
  • 뭘 잘하거나 능숙하게 하지 못하다.

 

그럼 아래 예시를 통해 "be no great shakes"가 어떤 상황에 사용되는지 살펴볼까요?

 

예시

  1. 가: 영화 재미있었어?
    나: 그다지 좋진 않았는데 오늘 오후 같은 날에 볼 만한 영화였어.  
    A: "Did you enjoy the movie?" 
    B: "It was no great shakes, but it was something to do for the afternoon."
  2. 채용한 에디터가 그다지 능숙하지 않아 속상하네. 다시 뽑아야 할 것 같아.  
    I'm afraid the editor we hired is no great shakes. We might have to look for a replacement.
  3. 그는 포커를 그다지 잘하지 못해. 
    He's no great shakes as a poker player.
  4. 미안한데 난 요리는 꽝이야. 
    I'm afraid I am no great shakes as a cook/at cooking!
  5. 난 형사로서 꽝이야. 
    I'm no great shakes as a detective. 
  6. 시위가 약간 실패했는데 이유는 야당지도층이 별로 실력이 없어. 
    The protests have failed partly because the opposition politicians are no great shakes.
  7. 열심히 노력했지만 복싱에는 꽝이었어. 
    I tried hard but I was no great shakes at boxing.
  8. 이 식당은 음식맛으로는 별로인데 양은 굉장히 많아. 
    This restaurant is no great shakes gastronomically, but the portions are huge.
  9. 오페라 회사 중에 이 회사는 그다지 좋지 않아. 
    As opera companies go, this one is no great shakes.

 

마무리하며...

그러니까 한국어로 "그다지 또는 별로 좋지 않아", "그다지/별로 실력이 좋지 않아", "~에는 꽝이야"라고 얘기할 때 "be no great shakes"를 사용하면 됩니다.

 

오늘도 즐거운 하루 보내세요. 

반응형

관련글 더보기

댓글 영역