2023. 3. 4. 08:06ㆍ영어 표현
들어가면서...
지인의 추천으로 피터 린치의 "전설로 떠나는 월가의 영웅"이라는 책을 읽고 있는데요. 이 책의 원서 제목은 "One up on Wall Street"인데 어떻게 "전설로 떠나는 월가의 영웅"이라는 제목이 붙었을까 그냥 원문의 의미를 살리는 제목이 더 매력 있지 않았을까 하는 생각을 잠깐 해봤는데요. 뭐 그랬다면 "월가보다 한 수 앞서는 투자란" 또는 "월가를 이기는 투자란"정도가 되지 않았을까 생각하면서요.
그래서 이번 포스팅에서 "be one up on someone/something"에 대해 써보고 싶었습니다. "be one up on someone/something"은 한국어로는 ~보다 한 수 위에 있다, 한 수 높다, 또는 한 수 앞서다로 해석하면 될 것 같습니다.
정의
옥스퍼드, 캠브리지대학 및 콜린스 사전에 따르면 "be one up on someone / something은 아래와 같은 뜻을 가집니다.
- 남보다 더 나은 입지에 있거나 남보다 우위를 점할 때
- 다른 사람보다 우위를 점하거나 상대보다 낫다는 것을 보여줄 무언가를 했을 때
- 상대보다 우위를 점했을 때
그럼 예시를 보면서 이 표현이 어떻게 사용되는지 살펴볼까요.
예시
- 넌 나보다 한 수 앞선다.
You're one up on me. - 넌 왜 항상 다른 사람보다 한 수 위여야 하는 거야?
Why do you always have to be one up on everybody else? - 그녀는 남들이 그들이 자신보다 한 수 위라고 생각하는 걸 싫어했다.
She disliked having someone think they were one up on her. - 그는 이걸 너를 한 수 앞설 수 있는 기회라고 생각하는 경쟁적인 사람이야.
He is the competitive kind who will see this as the opportunity to be one up on you - 잭이 있을 때 얘기하는 걸 안 좋아하는 게 갠 항상 자신의 기막힌 에피소드로 남보다 낫다는 걸 보여주려 하거든.
I hate telling stories around Jack because he always tries to one-up you with some fabulous anecdote of his own.
마무리하며...
"outsmart"라는 뜻이 비슷한 영어단어가 떠오를 수 있을 것 같네요. "be one up on someone / something"과의 차이는 "be one up on someone / something"은 그냥 단순한 우위 또는 더 나은 입지를 가지는 것인 반면 "outsmart"는 머리를 써서 또는 교활한 방법으로 남보다 우위를 점해 남을 패배시키거나 속이려고 할 때 주로 사용합니다.
투자가 되었든, 공부가 되었든 남보다 우위를 점하고 싶거나 한 수 앞서고 싶다면 더 나은 투자 전략을 찾거나 공부시간을 늘려 남보다 한 수 앞서가야겠죠. If you want to be one up on everyone else in investment or study, you've got to find better investment strategies or put in more study hours.
오늘도 즐거운 하루 보내세요!
![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/friends1/large/008.gif)