2025. 4. 17. 09:19ㆍ영어 표현
들어가면서...
영어 표현 “throw shade”는 요즘 SNS, 리얼리티 쇼, 팝문화 대화에서 빠질 수 없는 표현 중 하나입니다. 직역하면 “그림자를 던지다”이지만, 실제 의미는 훨씬 흥미롭고 생생하죠.
To throw shade = 누군가를 은근히 깎아내리거나 비꼬는 말을 하다.
보통 직설적인 욕은 아니고, 교묘하게 비꼬거나 비판하는 말투를 쓰입니다. 예를 들어, 누군가 새로운 옷을 입고 왔는데 친구가
“와~ 그 스타일, 90년대에서 온 줄~”
이라고 말하면, 그건 직접 욕하지 않았지만 살짝 디스한 거죠. → 그러니까 "Shade thrown!"를 한거죠.
어원: "Throw shade"는 어디서 왔을까?
이 표현은 1990년대 미국 흑인 LGBTQ+ 문화, 특히 드래그 문화에서 시작됐습니다. 드래그 퀸들이 무대 위에서 서로를 재치 있게 디스하면서 이 표현이 등장했어요. 대표적으로 1990년 영화 Paris is Burning에서 “Shade is... I don’t tell you you’re ugly, but I don’t have to tell you because you know it.” 라는 말이 나옵니다. 이게 바로 “shade”의 정수: 말하지 않아도 느껴지는 디스의 분위기!
이후 이 표현은 팝 가수들이나 SNS 유저들이 즐겨 쓰며 일반 회화 속에서도 자리 잡았죠.
유사 표현들
Throw shade | 은근히 비꼬거나 디스하다 | 가장 세련되고 간접적 |
Diss | 노골적으로 디스하다 | 더 직설적, 무례할 수 있음 |
Roast | 공개적으로 웃기게 깐다 | 종종 유쾌하게, 친구들끼리 |
Insult | 모욕하다 | 가장 강력하고 공격적인 표현 |
Throw shade는 그 중에서도 가장 세련되고 간접적인 디스라는 점이 포인트예요.
용법
- Throw shade (at + 대상)
→ “누구를 디스하다”는 식으로 사용 - Shade (명사로) 사용되기도 함
→ “That was some serious shade!”
예문
1. "She totally threw shade at her ex during the interview."
→ 그녀는 인터뷰에서 전 남친을 완전 은근히 디스했어.
1. "Did you hear what he said? That was straight-up shade."
→ 그가 한 말 들었어? 그거 완전 노골적인 디스였잖아.
3. "I’m not trying to throw shade, but those shoes… really?"
→ 나 디스하려는 건 아닌데, 그 신발은… 진짜야?
4. "You don’t have to throw shade to make your point."
→ 네 말 하려고 굳이 은근히 사람을 비꼴 필요는 없잖아.
5. "All she does is throw shade at people she’s jealous of."
→ 걔는 질투나는 사람한테만 계속 디스하더라.
6. 상황별 예시
연예계 / 셀럽 간 디스
"When Taylor Swift dropped that lyric, everyone thought she was throwing shade at Kanye."
→ 테일러 스위프트가 그 가사 썼을 때, 다들 카녜한테 디스한 거라고 생각했어.
친구들끼리
"Jenny didn’t say anything directly, but the way she looked at my outfit was pure shade."
→ 제니가 직접 말은 안 했는데, 내 옷 쳐다보는 눈빛이 완전 디스였어.
직장 내
"He threw some shade during the meeting about how late I always am."
→ 걔가 회의 때 내가 항상 늦는다고 슬쩍 디스했어.
변형 용법
Throwing major shade | 심하게 디스하다 |
Subtle shade | 아주 교묘한 디스 |
Petty shade | 유치하고 쪼잔한 디스 |
That’s some serious shade | 아주 심각한 디스네 |
주의사항
사용할 수 있을 때
- 공격적이지 않게 재치 있게 써야 진짜 “shade”
- 친한 사이에 장난처럼 쓰거나, 은근한 표현으로 활용
- 말보단 표정, 억양, 말투가 더 중요한 경우도 많음
사용하지 말아야 할 때
- 공식적인 회의, 업무 이메일 등에서는 사용 부적절
- 관계에 따라 오해 소지 있을 수 있음 (직설적 공격처럼 느껴질 수 있음)
요약
표현 | Throw shade |
의미 | 은근히 비꼬거나 디스하다 |
기원 | 1980~90년대 LGBTQ+ 커뮤니티 (드래그 문화) |
활용 | 대화, SNS, 음악 가사, 방송 등 |
유의사항 | 상황과 관계 고려해서 사용해야 오해 없음 |
마무리...
여러분은 누군가에게 은근히 shade를 던져 본 적 있나요? 아니면 반대로 당해본 적은요? 😅