"Throw Shade"의 의미와 용법

2025. 4. 17. 09:19영어 표현

반응형

"Throw Shade"의 의미와 용법

들어가면서...

영어 표현 “throw shade”는 요즘 SNS, 리얼리티 쇼, 팝문화 대화에서 빠질 수 없는 표현 중 하나입니다. 직역하면 “그림자를 던지다”이지만, 실제 의미는 훨씬 흥미롭고 생생하죠.

 

To throw shade = 누군가를 은근히 깎아내리거나 비꼬는 말을 하다.

 

보통 직설적인 욕은 아니고, 교묘하게 비꼬거나 비판하는 말투를 쓰입니다. 예를 들어, 누군가 새로운 옷을 입고 왔는데 친구가
“와~ 그 스타일, 90년대에서 온 줄~”
이라고 말하면, 그건 직접 욕하지 않았지만 살짝 디스한 거죠. → 그러니까 "Shade thrown!"를 한거죠. 

 

어원: "Throw shade"는 어디서 왔을까?

이 표현은 1990년대 미국 흑인 LGBTQ+ 문화, 특히 드래그 문화에서 시작됐습니다. 드래그 퀸들이 무대 위에서 서로를 재치 있게 디스하면서 이 표현이 등장했어요. 대표적으로 1990년 영화 Paris is Burning에서 “Shade is... I don’t tell you you’re ugly, but I don’t have to tell you because you know it.” 라는 말이 나옵니다. 이게 바로 “shade”의 정수: 말하지 않아도 느껴지는 디스의 분위기!

이후 이 표현은 팝 가수들이나 SNS 유저들이 즐겨 쓰며 일반 회화 속에서도 자리 잡았죠.

유사 표현들

Throw shade 은근히 비꼬거나 디스하다 가장 세련되고 간접적
Diss 노골적으로 디스하다 더 직설적, 무례할 수 있음
Roast 공개적으로 웃기게 깐다 종종 유쾌하게, 친구들끼리
Insult 모욕하다 가장 강력하고 공격적인 표현

 

Throw shade는 그 중에서도 가장 세련되고 간접적인 디스라는 점이 포인트예요.

용법

  • Throw shade (at + 대상)
    → “누구를 디스하다”는 식으로 사용
  • Shade (명사로) 사용되기도 함
    → “That was some serious shade!”

 

예문

1. "She totally threw shade at her ex during the interview."
→ 그녀는 인터뷰에서 전 남친을 완전 은근히 디스했어.

 

1. "Did you hear what he said? That was straight-up shade."
→ 그가 한 말 들었어? 그거 완전 노골적인 디스였잖아.

 

3. "I’m not trying to throw shade, but those shoes… really?"
→ 나 디스하려는 건 아닌데, 그 신발은… 진짜야?

 

4. "You don’t have to throw shade to make your point."
→ 네 말 하려고 굳이 은근히 사람을 비꼴 필요는 없잖아.

 

5. "All she does is throw shade at people she’s jealous of."
→ 걔는 질투나는 사람한테만 계속 디스하더라.


6. 상황별 예시

연예계 / 셀럽 간 디스

"When Taylor Swift dropped that lyric, everyone thought she was throwing shade at Kanye."
→ 테일러 스위프트가 그 가사 썼을 때, 다들 카녜한테 디스한 거라고 생각했어.

친구들끼리

"Jenny didn’t say anything directly, but the way she looked at my outfit was pure shade."
→ 제니가 직접 말은 안 했는데, 내 옷 쳐다보는 눈빛이 완전 디스였어.

직장 내

"He threw some shade during the meeting about how late I always am."
→ 걔가 회의 때 내가 항상 늦는다고 슬쩍 디스했어.

 

변형 용법

Throwing major shade 심하게 디스하다
Subtle shade 아주 교묘한 디스
Petty shade 유치하고 쪼잔한 디스
That’s some serious shade 아주 심각한 디스네

 

주의사항

사용할 수 있을 때

  • 공격적이지 않게 재치 있게 써야 진짜 “shade”
  • 친한 사이에 장난처럼 쓰거나, 은근한 표현으로 활용
  • 말보단 표정, 억양, 말투가 더 중요한 경우도 많음

사용하지 말아야  할 때

  • 공식적인 회의, 업무 이메일 등에서는 사용 부적절
  • 관계에 따라 오해 소지 있을 수 있음 (직설적 공격처럼 느껴질 수 있음)

 

요약

표현 Throw shade
의미 은근히 비꼬거나 디스하다
기원 1980~90년대 LGBTQ+ 커뮤니티 (드래그 문화)
활용 대화, SNS, 음악 가사, 방송 등
유의사항 상황과 관계 고려해서 사용해야 오해 없음

 

 

마무리...

여러분은 누군가에게 은근히 shade를 던져 본 적 있나요? 아니면 반대로 당해본 적은요? 😅

 

반응형