"되로 주고 말로 받는다"의 다양한 영어표현

2025. 1. 31. 12:23영어 속담_격언_명언

반응형

"되로 주고 말로 받는다"의 다양한 영어표현

들어가면서...

한국어로 "되로 주고 말로 받는다"는 상대방에게 준 것보다 더 큰 것을 요구받는 상황을 묘사하는 표현입니다. 주로 피해를 보게 된 상황인데요. 영어에도 이와 비슷한 의미를 가진 다양한 표현이 있습니다. 이번 포스팅에서는 미국인들이 자주 사용하는 "되로 주고 말로 받는다"는 표현을 소개하겠습니다.

 

1.  Sow the wind and reap the whirldwind 

  • 뜻: 바람을 뿌리고 회오리바람을 거두다"는 이미지는 처음에는 작은 바람을 뿌리지만, 그 바람이 결국 큰 회오리바람으로 발전하게 된다는 뜻을 가집니다. 
  • 즉, 작은 부주의나 나쁜 행동이 나중에는 더 큰 문제를 일으킬 수 있다는 경고를 담고 있습니다.

예시

  1. He spread rumors about his colleague, and now he has to face the consequences; it’s a classic case of sowing the wind and reaping the whirlwind.
    (그는 동료에 대해 루머를 퍼뜨렸고, 이제 그 결과를 마주해야 한다. 이것은 바로 '되로 주고 말로 받는다'의 전형적인 예이다.)

 

2.  Bite Off More Than You Can Chew

  • 뜻: 감당할 수 있는 것보다 더 많이 요구하다 → 상대방이 원하는 것을 넘어서 더 큰 것을 요구하는 상황.
  • 처음에는 작은 것을 요구했지만 점점 더 큰 요구를 하는 경우에 적합합니다.

예시

  1. He asked for a small favor, but now he’s biting off more than he can chew by asking for a huge loan.
    (그는 작은 부탁을 했지만, 이제 큰 대출을 요청하면서 감당할 수 있는 것 이상을 요구하고 있어요.)

 

3.  Get More Than You Bargained For

  • 뜻: 예상보다 더 많은 것을 얻다 → 처음에는 작은 것을 얻으려 했지만, 그 대가로 예상보다 더 큰 것을 받는 상황입니다.
  • 원래 기대했던 것보다 더 많은 것을 얻게 되는 경우를 표현할 때 사용됩니다.

예시

  1. I just wanted a simple favor from him, but I got more than I bargained for when he offered to pay for everything.
    (저는 그에게 간단한 부탁을 했을 뿐인데, 그는 모든 것을 지불하겠다고 하면서 예상보다 더 많은 것을 얻었어요.)

 

마무리...

"되로 주고 말로 받는다"는 부정적인 상황에서 많이 쓰는 표현이지만 위 표현 중에는 긍정적인 상황에서 사용해야 하는 표현도 있습니다. 상황에 맞게 적절한 표현을 선택해야 합니다. 오늘 다룬 표현 중에 가장 기억에 남는 표현이 있나요? 🙂

반응형